Characters remaining: 500/500
Translation

rốt lòng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "rốt lòng" translates to "last (child)" in English. It refers specifically to the youngest child in a family. Here’s a detailed breakdown to help you understand and use this term effectively:

Basic Explanation
  • Meaning: "Rốt lòng" describes the child who is the youngest in a family. This term highlights the position of the child in the family order.
Usage Instructions
  • You can use "rốt lòng" when talking about family dynamics or when you want to specify that someone is the youngest child among their siblings.
Example
  • Sentence: "Tôi rốt lòng trong gia đình."
  • Translation: "I am the youngest child in the family."
Advanced Usage
  • In conversations, "rốt lòng" can also come up in discussions about family roles, responsibilities, or characteristics of the youngest child. For example, you might discuss how the youngest often receives more attention or is considered the "baby" of the family.
Word Variants
  • Older Siblings: "anh" (older brother), "chị" (older sister)
  • Younger Siblings: "em" (younger sibling, can refer to both younger brother and sister)
Different Meanings
  • While "rốt lòng" primarily means "youngest child," it can sometimes be used in a more affectionate or playful context to refer to someone who is perceived as being pampered or favored due to being the youngest.
Synonyms
  • "Em út" is another term that can be used to describe the youngest child, and it carries a similar meaning.
Conclusion

Understanding and using the term "rốt lòng" will help you talk about family structures in Vietnamese culture.

  1. Last (child)

Comments and discussion on the word "rốt lòng"